備註雙邊會議後,奧巴馬總統和緬甸總統吳登盛
下午3:30美國東部時間
奧巴馬:我想歡迎吳登盛總統美利堅合眾國的白宮橢圓形辦公室。
去年,我很自豪作出一個歷史性的訪問緬甸的第一位美國總統有史以來出訪該國。現在盛總統能夠訪問美國返回的青睞,我的理解是,這是緬甸近50年的領導人的首次訪問。
顯然,在此期間之間已經有重大的雙邊,我們兩國之間的緊張局勢。但允許這種轉變關係是領導盛總統在緬甸的政治和經濟改革的路徑下來。
在過去的兩年裡,我們已經看到一個穩定的過程中被釋放政治犯,包括昂山素季,並已被納入政治進程。
我們已經看到了可信的選舉,並繼續邁大步的方向,更多的包容性和更大的代表性在緬甸境內的所有各組的立法機關。
盛總統也作出了真誠的努力,以解決長期存在的民族衝突在國內,已經認識到有必要建立法律,尊重緬甸人民的權利。
這些在緬甸內部政策變化的後果,美國一直能夠放鬆已對緬甸的制裁,許多國家在世界各地也紛紛效仿。
這也讓美國和其他國家和國際機構參加我們如何能夠有助於促進經濟發展,具有廣泛的基礎,並產生具體成果,為緬甸人民與緬甸政府接觸。
包括在緬甸,它可以產生就業機會和更高的生活水平日益增加的貿易和投資的前景。
但盛總統是第一個承認,這是一個漫長的旅程,仍然有許多工作要做。而在我們的討論中,盛總統的事實 - 他打算繼續向前釋放更多政治犯,確保緬甸政府制度化的政治改革已經發生了一些與我分享;
法治是如何編纂這樣延續下去;的過程中,這些已經存在的種族衝突停火,但實際納入到政治進程中的所有這些社區不是簡單地解決。
我也分享了與美國總統盛社區暴力深表關切已直指緬甸的穆斯林社區內。
人民流離失所,朝他們的暴力行為必須停止,我們準備在任何方式,我們可以同時與緬甸政府和國際社會,以確保人們得到他們所需要的幫助,但更重要的是,他們的權利和尊嚴的長期認可。
正如我盛總統,是成功的,國家是國家,打入所有的人的人才和尊重所有人的權利。我相信,如果緬甸如下配方,這將不僅是一個成功的民主,但也是一個蓬勃發展的經濟。
我們還討論了一些非常具體的項目,我們已經啟動。
例如,美國國際開發署(USAID)已經工作,以評估我們如何能夠提高農業勞動生產率,緬甸,可以造福農民,增加收入,改善生活在一個農業為主的國家標準。
我們也在工作,例如,如改善道路,目前在仰光和曼德勒之間存在的項目。
最後,我要感謝他參與東盟和東亞峰會上,美國積極參與,所有的東南亞國家,為我們更廣泛的重新關注亞太地區的一部分 - 一個地區總裁盛
巨大的增長潛力,我們要繼續加強我們的債券。
因此,主席先生,歡迎到美利堅合眾國。我們非常感謝你的努力和領導在通往緬甸一個新的方向,我們想讓你知道,美國將盡一切努力幫助你我知道的是一個長期的,有時是困難的,但最終正確的路徑隨之而來。
主席SEIN:(解釋),我想奧巴馬總統邀請我來美國表示衷心的感謝。
事實上,這是我第一次訪問華盛頓,以及白宮。
我也很高興能有這個機會,以商討有關在我國民主化進程和改革進程。
我們兩國建立了外交關係,自1947年以來,我們的獨立的前一年。
從那時起,我們一直能享受到 - 歷史上,我們兩國有著友好的關係,也有交流 - 我們兩國之間的高層互訪。
但我不得不說,在過去,我們的雙邊關係中有困難。
但現在我們非常高興的是,我們的關係已經明顯改善,我非常感謝我償還在50年奧巴馬總統的邀請訪問美國。
延伸向我發出邀請,拜訪美國,我非常感謝。
現在,我們的國家,緬甸,已經開始實行民主制度,所以我們可以說,我們 - 我們的國家也有類似我們兩國的政治制度。
Remarks by President Obama and
President Thein Sein of Myanmar After
Bilateral Meeting
3:30 P.M. EDT
PRESIDENT OBAMA: I want to welcome President Thein Sein to the United States of
America and to the Oval Office.
Last year, I was proud to make a historic visit to Myanmar as the first U.S. President ever to
visit that country. And now President Sein is able to return the favor by making a visit to the
United States, and my understanding is that this is the first visit by a leader of Myanmar in
almost 50 years.
Obviously, during this period in between there have been significant bilateral tensions
between our countries. But what has allowed this shift in relations is the leadership that
President Sein has shown in moving Myanmar down a path of both political and economic
reform.
Over the last two years, we’ve seen a steady process in which political prisoners, including
Aung San Suu Kyi, have been released and have been incorporated into the political process.
We’ve seen credible elections and a legislature that is continuing to make strides in the
direction of more inclusivity and greater representation of all the various groups within
Myanmar.
President Sein has also made genuine efforts to resolve longstanding ethnic conflicts within
the country, and has recognized the need to establish laws that respect the rights of the people
of Myanmar.
As a consequence of these changes in policy inside of Myanmar, the United States has been
able to relax sanctions that had been placed on Myanmar, and many countries around the
world have followed suit.
And this has also allowed the United States and other countries and international institutions
to participate in engagement with the Myanmar government about how we can be helpful in
spurring economic development that is broad-based and that produces concrete results for the
people of Myanmar. And that includes the prospect of increasing trade and investment in
Myanmar, which can produce jobs and higher standards of living.
But as President Sein is the first to admit, this is a long journey and there is still much work
to be done. And during our discussions, President Sein shared with me the fact -- the manner
in which he intends to continue to move forward on releasing more political prisoners;
making sure that the government of Myanmar institutionalizes some of the political reforms
that have already taken place; how rule of law is codified so that it continues into the future;
and the process whereby these ethnic conflicts that have existed are resolved not simply by a
ceasefire but an actual incorporation of all these communities into the political process.
I also shared with President Sein our deep concern about communal violence that has been
directed at Muslim communities inside of Myanmar. The displacement of people, the
violence directed towards them needs to stop, and we are prepared to work in any ways that
we can with both the government of Myanmar and the international community to assure that
people are getting the help that they need but, more importantly, that their rights and their
dignity is recognized over the long term.
As I indicated to President Sein, countries that are successful are countries that tap into the
talents of all people and respect the rights of all people. And I’m confident that if Myanmar
follows that recipe, that it will be not only a successful democracy but also a thriving
economy.
We also discussed some very concrete projects that we’ve already initiated. For example,
USAID is already working to evaluate how we can improve agricultural productivity in
Myanmar that can benefit farmers, increase incomes, and improve standards of living in a
largely agricultural country.
And we’re also working, for example, on projects like improving the road that currently
exists between Rangoon and Mandalay.
Finally, I want to thank President Sein for his participation in ASEAN and the East Asia
Summit in which the United States is actively engaged in, all the countries in Southeast Asia,
as part of our broader refocusing on the Asia Pacific region -- a region of enormous growth
and potential with which we want to continue to strengthen our bonds.
So, Mr. President, welcome to the United States of America. We very much appreciate your
efforts and leadership in leading Myanmar in a new direction, and we want you to know that
the United States will make every effort to assist you on what I know is a long, and
sometimes difficult, but ultimately correct path to follow.
PRESIDENT SEIN: (As interpreted.) I would like to express my sincere thanks to President
Obama for inviting me to come to the United States. Indeed, this is my very first visit to
Washington, D.C., as well as to the White House.
And I am also very pleased to have this opportunity to discuss about the democratization
process and reform process undertaken in my country.
Our two countries established diplomatic relations since 1947, a year before our
independence. And since then we have been able to enjoy -- historically, our two countries
have enjoyed cordial relations, and there were also exchange of -- high-level exchange of
visit between our two countries.
But I have to say that in the past there were difficulties in our bilateral relationship. But now
we are very pleased that our relations have been improved significantly, and I am very
thankful that in 50 years I am repaying a visit to the United States at the invitation of
President Obama. And I am very grateful for extending an invitation to me to pay a visit to
the United States.
Now that our country, Myanmar, has started to practice democratic system, so we can say
that we have -- both our countries have similar political system in our two countries.
As you all know, our government is just -- our democratic government is just two years old.
And we have -- within the short period of two years, our government has carried out political
and economic reforms in our country. Because we are in a very nascent stage of democratic -
- a democratic stage, we still need a lot of democratic experience and practices to be learned.
And we have seen successes. At the same time, we have been encountering obstacle and
challenges along our democratization process -- path.
The improvement in our relation is also in recognition -- U.S. government’s recognition of
our democratization efforts and our genuine efforts for democratization process in our
country. And it is also due to -- thanks to President Obama’s reengagement policy to
reengage with our country so that we have seen improvement in our bilateral relation within a
short period of time.
Myanmar, being a developing country, and as we are undertaking changes of our
democratization reforms, it is a daunting task ahead of us. We encounter many challenges,
such as the present -- our poverty rate in the country is quite high and we have very few job
opportunity, and then as well as we have a -- we do not have much middle class in our
country. And then we -- our people needs to be all familiar with democratic practice,
democratic norms and values.
So we have a lot of challenges ahead of us, but we have to -- thanks to the U.S. government
and the people support them for understanding that we will be able to encounter these
challenges as we undertake the reform process in our country.
During my meeting with -- our discussion with President, as he has already elaborated, we
discussed about the rule of law in our country; the strengthening of judicial bodies; the
providing assistance so that our police and military force become professional forces. And
then to reiterate, we also discussed what related to the poverty alleviation for the rural people
and farmers, agriculture, development, as well as how uplifting the health and education
sectors of our countries.
So we had a very fruitful discussion with President Obama, and then I must say that I am
very pleased to have this opportunity to have a candid and frank discussion with President
Obama. And I believe that I have my visit to the United States is quite successful and
meaningful.
So for democracy to flourish in our country, we will have to move forward and we will have
to undertake reforms -- political reforms and economic reforms in the years ahead. We will
also have to -- we are trying our best with our own efforts to have political and economic
reforms in our country. But we will also need -- along this path, we will also need the
assistance and understanding from the international community, including the United States.
And what I want to say is that President Obama has frequently used the word “forward.”
And I will take this opportunity to reiterate that Myanmar and I will continue to take the
forward -- move forward so that we will have -- we can build a new democratic state -- a new
Myanmar, a new democratic state in our country.
I thank you all.
大家都知道,我們的政府是 - 我們的民主政府才兩歲。
我們 - 在短短的兩年內,我國政府進行政治和經濟改革,在我們的國家。
因為我們是在一個非常初期階段的民主 - 民主階段,我們仍然需要大量的民主可以學到的經驗和做法。
我們已經看到成功。與此同時,我們一直遇到的障礙和挑戰以及我們的民主化進程 - 路徑。
改善我們的關係也確認 - 美國政府承認我們的民主化努力以及我們真誠的努力,我國的民主化進程。
同時,它也因 - 由於奧巴馬總統的續聘政策,因此,我們已經看到在很短的一段時間內我們雙邊關係的改善與我國續聘。
緬甸,作為一個發展中國家,我們正在進行民主化改革的變化,這是一個艱鉅的任務擺在我們面前。我們遇到了很多挑戰,比如現在 - 我們在全國的貧困發生率是相當高的,我們很少有就業機會,以及我們有一個 - 我們不會有太大的中產階級在我國。
然後,我們 - 我們的人民需要民主實踐,民主的規範和價值觀都熟悉。
因此,我們有很多的挑戰擺在我們面前,但我們必須 - 向美國政府和人民感謝他們的理解,遇到這些挑戰,我們承諾在我們國家的改革過程中,我們將能夠提供支持。
會議期間,我 - 我們的討論與美國總統,因為他已經闡述,我們討論了我國法治加強司法機構提供援助,使我們的警察和軍隊力量成為專業力量。
然後重申,我們還討論了有關扶貧的農村居民和農民,農業,發展,以及如何提高我們國家的衛生和教育部門。
因此,我們與奧巴馬總統進行了富有成果的討論,然後我必須說,我很高興能有這個機會與美國總統奧巴馬有一個坦誠的和坦率的討論。
而且我相信,我有我對美國的訪問是非常成功和有意義的。
因此,在我國蓬勃發展的民主,我們將繼續前進,在未來幾年,我們將不得不進行改革 - 政治改革和經濟改革。
我們也會有 - 我們正在盡我們自己的努力,在我們國家的政治和經濟改革。
但我們還需要 - 沿著這條道路,我們也將需要國際社會的援助和理解,包括美國。
我想說的是,奧巴馬總統經常用這個詞“前進。”我將藉此機會重申,我和緬甸將繼續採取向前 - 向前邁進,我們將有 - 我們可以
建立一個新的民主國家 - 緬甸,我國一個新的民主國家。
我感謝大家。
jinghpawland.com
请扫描左边的黑白二维码图片,即可识别关注“景颇大地”公众号